درباره کتاب تا نشستیم تمام شد
یکی از سبکهای کمتر شناخته شده در کشورمان بی شک سبک “داستانک” است. سبکی که حتی در جهان هم اختلاف نظر و بحث و گفتگو های متعددی درباره آن می شود.
سبکی که در هر مقاله و یا در هر کتاب متفاوت از مقاله یا کتاب دیگر تعریف میشود. ” تا نشستیم تمام شد” گردآوری و ترجمه علی بیات فانوسی است که راه تیره و تار تاریخ و حقیقت را روشن می کند.
پیشگفتار اثر
پیشگفتاری مقاله مانند در باب سیری در تاریخ داستانک از دوران باستان تا به امروز، آشنایی و نقد تعاریف مختلف و باز تعریفی نو و جهان شمول در باب این ژانر ادبی.
داستانکها
معمولاً وقتی کتابی در دست میگیریم انتظار داریم تا با چیزی متفاوت، متنوع و نو رو به رو شویم. ترجمه شش داستانک از شش ادبیات مختلف و از شش نویسنده بزرگ چیزی است که این اثر را از بقیه آثار متمایز میکند. بیشتر داستانکها برای اولین بار در ایران به فارسی برگردان شدهاند.
۱ـ مرد نابینا ـ کیت شوپن (آمریکا)
۲ـ ۲۵ اوت ۱۹۸۳ـ خورخه لوییس بورخس (آرژانتین)
۳ـ بصیرت ـ ایتالو کالوینو (ایتالیا)
۴ـ انفجار در اتاق پذیرایی ـ بای شیائو یی (چین)
۵ـ سرگذشت همسر پروفسور ـ دنیل خارمس (روسیه)
۶ـ خندان ـ هاینریش بل (آلمان)







نسرین مولا –
تبریک میگم بابت ترجمه هایی اینچنین روان. بنظرم مترجم داستان و کتاب باید خود نویسنده باشه که بتونه اینچنین دلنشین کارشو انجام بده.
امید عباسی –
با سلام
عرض خسته نباشید خدمت مترجم و عوامل نشر
از آنجایی که در زمینه داستانک نیاز به منبع داشتم و کمبود این مسئله به شدت آزاردهنده بود نشر این اثر تحولی در زمینه کتاب و کتابخوانی ایجاد کرد.
هر آنچیزی که نیاز بود در پیشگفتار این کتاب جمع آوری شده و در کمال جامع بودن, این مسئله را به خواننده و محقق ارائه داده است.
تشکر از دوست گرامی علی بیات